La langue de chez nous - Ngôn ngữ của chúng tôi
Yves Duteuil


C'est une langue belle avec des mots superbes
Qui porte son histoire à travers ses accents
Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
Le fromage de chèvre et le pain de froment

Đó là một ngôn ngữ đẹp với những từ ngữ tuyệt vời
mang cả lịch sử (của ngôn ngữ đó) qua những âm điệu
(những âm điệu) mà ta cảm thấy cả âm nhạc và mùi thơm của cây cỏ
cả pho mát của những chú dê và bánh từ những hạt lúa mì


Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant parler les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il en a gardé toutes les harmonies

Và từ Mont Saint Michel cho đến Contrescarpe *
Khi nghe tiếng của người dân xứ này
người ta nói rằng đó là gió qua chiếc đàn hạc
và nó giữ lại tất cả sự hoà âm trong đó


Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
Où la saveur des choses est déjà dans les mots
C'est d'abord en parlant que la fête commence
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau

Trong tiếng nói tuyệt vời có màu sắc của Provence *
nơi mà vị của các món ăn đã ở trong các từ (ngữ)
Đầu tiên ta nói là lễ hội đã bắt đầu
và chúng ta uống từng từ như chúng ta cần nước vậy


Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux

Những giọng nói như nước tuôn chảy trên những con sông
uốn theo từng khúc cong (của sông), theo gió thổi trên những cây sậy
Thỉnh thoảng những thác nước đổ ầm ầm
mài nhẵn những viên đá ven dòng chảy


C'est une langue belle à l'autre bout du monde
Une bulle de France au nord d'un continent
Sertie dans un étau mais pourtant si féconde
Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan

Đó là thứ tiếng ở tận đầu bên kia của Trái đất
Một mảnh nước Pháp nhỏ ở phía Nam lục địa
bị ép chặt vào đó nhưng vẫn rất màu mỡ (phì nhiêu)
cất giấu trong những tảng băng trên đỉnh của núi lửa


Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs

Tiếng nói đã bắc những cây cầu để vượt qua Đại Tây dương
Ngôn ngữ đã rời khỏi nơi ở của nó để đến với những vùng đất khác
Và như con chim nhạn của mùa xuân tràn đầy âm nhạc
quay trở lại với chúng tôi cất tiếng hát về những khó khăn và hy vọng


Nous dire que là-bas dans ce pays de neige
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,
Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous

Chúng tôi nói rằng ở đó, xứ xở của tuyết trắng
Tiếng nói đẩy lùi những cơn gió luồn thổi khắp nơi
để kìm nén từng từ trong cơn nóng giận
Và ở đó người ta còn nói mãi thứ tiếng của chúng tôi


C'est une langue belle à qui sait la défendre
Elle offre les trésors de richesses infinies
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie

Đó là một ngôn ngữ đẹp cho những ai biết giữ gìn
(Ngôn ngữ này) tặng cho (chúng ta) những kho tàng vô tận
những từ còn thiếu để chúng ta hiểu nhau hơn
và cả sức mạnh để chúng ta sống hài hoà với nhau


Et l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie

Và từ đảo Orléans cho đến Contrescarpe *
khi nghe tiếng hát của những người dân xứ này
Người ta nói đó là tiếng gió qua cây đàn hạc
và nó tạo thành cả một bản giao hưởng


* các địa danh của Pháp

còn chình sửa, xin nhận ý kiến đóng góp về phamtrungdung@yahoo.fr