Je viens du sud
Chimene Badi

J'ai dans le cœur, quelque part,
De la mélancolie,
Mélange de sang barbare
Et de vin d'ltalie,
Un mariage à la campagne
Tiré par deux chevaux,
Un sentier dans la montagne
Pour aller puiser l'eau.
J'ai au fond de ma mémoire
Des lumières d'autrefois
Qu'une très vieille femme en noir
Illuminait pour moi,
Une maison toute en pierres
Que la mer a rongée
Au-dessus d'un cimetière
Où les croix sont penchées.

Ẩn giấu nơi nào đó trong trái tim tôi
là nỗi u buồn
hoà lẫn với ḍng máu nông dân
và rượu vang nước Ư.
Một đám cưới nơi thôn quê
chiếc xe có hai con ngựa kéo.
Một con đường ṃn trên núi
dẫn người đi lấy nước về.
Tận sâu trong kí ức của tôi
là ánh sáng của một thời đă xa
mà một người phụ nữ mặc đồ đen
đă soi sáng cho tôi,
Một căn nhà bằng đá
mà nước biển ăn ṃn,
Ở phía trên một nghĩa trang
những cây thánh giá nghiêng ngả.


Je viens du sud
Et par tous les chemins,
J'y reviens...

Tôi đến từ phương Nam
và trên tất cả những con đường
tôi trở về nơi đó.


J'ai dans la voix, certains soirs,
Quelque chose qui crie,
Mélange d'un chant barbare
Et d'un ciel d'ltalie,
Des colères monumentales
Que les vents m'ont soufflées,
Des discours interminables
Après le déjeuner.

Nhiều đêm, từ trong trái tim tôi
có cái ǵ đó bật ra
đó là tiếng hát vùng thôn quê
hoà vào bầu trời nước Ư.
Mang theo sự giận dữ kinh hoàng
những cơn gió đă thổi vào tôi,
như những lời nói không ngừng lại
sau mỗi bữa ăn trưa.


Je viens du sud
Et par tous les chemins,
J'y reviens...

Tôi đến từ phương Nam
và trên tất cả những con đường
tôi trở về nơi đó.

J'ai quelque part dans le cœur
De la mélancolie,
L'envie de remettre à l'heure
Les horloges de ma vie,
Un sentier dans la montagne
Quand j'aurai besoin d'eau,
Un jardin dans la campagne
Pour mes jours de repos,
Une maison toute en pierres
Que la mer a rongée
Au-dessus d'un cimetière
Où mon père est couché.

Ở một góc nào đó trong trái tim tôi
là nỗi u buồn,
là khao khát đặt lại giờ
cho chiếc đồng hồ cuộc đời tôi.
Một con đường ṃn trên núi
đưa tôi đi khi cần mang nước về
Một khu vườn thôn quê yên tĩnh
cho những ngày nghỉ ngơi.
Một ngôi nhà bằng đá
bị nước biển ăn ṃn,
Ở phía trên một nghĩa trang
nơi bố tôi nằm đó.


Je viens du sud
Et par tous les chemins,
J'y reviens...
Et par tous les chemins,
J'y reviens...

Tôi đến từ phương Nam
và trên tất cả những con đường
tôi trở về nơi đó...
và trên tất cả những con đường
tôi trở về nơi đó...

Mélange d'un chant barbare
Et d'un ciel d'ltalie,
Je viens du sud...

Đó là tiếng hát vùng thôn quê
hoà vào bầu trời nước Ư,
Tôi đến từ phương Nam...