Belle - Notre Dame de Paris
Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori

Quasimodo:

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

Belle (xinh đẹp)
Đó là từ người ta đă t́m ra để dành riêng cho nàng
Khi nàng nhảy múa và để lộ làn da trắng hồng
như con chim giang rộng đôi cánh để bay lên
Làm cho tôi cảm thấy địa ngục đang mở ra dưới chân.


J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Tôi lặng ngắm chiếc váy của người con gái digan
Những lời cầu nguyện với Đức Mẹ c̣n giúp ǵ được cho tôi?
Ai
là người đă ném viên đá đầu tiên lên nàng?
kẻ đó không xứng đáng được sống trên trái đất này nữa.


Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Ôi, quỷ Sa tăng
hăy để cho tôi dù chỉ một lần
lùa những ngón tay vào mái tóc Esmeralda


Frollo:

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel ?

Belle (xinh đẹp)
liệu có phải nàng là hiện thân của quỷ dữ
để làm lạc ánh mắt của tôi khỏi Thượng Đế vĩnh hằng?
Ai đă đặt vào trong tôi niềm đam mê cháy bỏng
để ngăn tôi không nh́n về phía trời cao?


Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel ?
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Nàng mang trong người tội lỗi từ ngàn năm
Sự ham muốn đă biến tôi thành người có tội
Nàng
đối với mọi người là một cô gái vui chơi, không một chút giá trị
dường như đột nhiên lại khoác lên cây thánh giá của loài người.


Ô Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Ôi, Đức Mẹ!
Hăy để cho con dù chỉ một lần
đẩy cánh cửa vào khu vườn Esmeralda


Phoebus:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Belle (xinh đẹp)
Mặc cho đôi mắt huyền của nàng mê hoặc
Liệu người con gái đó có c̣n trong trắng?
Khi những chuyển động của nàng làm tôi thấy
dưới chiếc váy mang màu sắc cầu vồng


Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel

Người yêu, hăy để cho anh một lần không chung thuỷ
trước khi đưa em đến trước bàn thờ Chúa (kết hôn)
Ai
là người đă phải quay mắt lại nh́n nàng
để rồi đau khổ biến thành tượng bằng muối.


Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

Ôi đoá hoa huệ (Esmeralda)
Tôi không c̣n là người đàn ông của ngày thường
Tôi sẽ đến hái đoá hoa t́nh yêu Esmeralda


Les trois:

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Tôi lặng ngắm chiếc váy của người con gái digan
Những lời cầu nguyện với Đức Mẹ c̣n giúp ǵ được cho tôi?
Ai
là người đă ném viên đá đầu tiên lên nàng?
kẻ đó không xứng đáng được sống trên trái đất này nữa.


Ô Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda

Ôi, quỷ Sa tăng
hăy để cho tôi dù chỉ một lần
lùa những ngón tay vào mái tóc Esmeralda

Esmeralda...